胡太后, 宣武灵皇后 Kaiserin Hu von Kaiser Xuanwu der Nördlichen Wei (ca. 490 – 528)

   
   
   
   
   
   

杨白花歌

Weiße Weidenblüten

   
   
阳春二三月, Im zweiten, dritten Monat des Frühlings
杨柳齐作花; Blühen die Weiden gleichzeitig auf
春风一夜入闺闼, Der Frühlingswind dringt eines Nachts in mein Zimmer
杨花飘荡落南家; Doch die Weidenblüten flattern zum Nachbarn im Süden
含情出户脚无力, Bewegt gehe ich schwachen Schrittes zum Tor hinaus
拾得杨花泪沾臆; Hebe eine Weidenblüte auf, meine Tränen benetzen meine Brust
秋去春来双燕子, Herbste gehen, Frühlinge kommen, ich wünschte, das Schwalbenpaar
愿含杨花入巢里。 Trüge die Weidenblüten im Schnabel in sein Nest