胡太后, 宣武灵皇后 Kaiserin Hu von Kaiser Xuanwu der Nördlichen Wei (ca. 490 – 528)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
杨白花歌 |
Weiße Weidenblüten |
| |
|
| |
|
| 阳春二三月, |
Im zweiten, dritten Monat des Frühlings |
| 杨柳齐作花; |
Blühen die Weiden gleichzeitig auf |
| 春风一夜入闺闼, |
Der Frühlingswind dringt eines Nachts in mein Zimmer |
| 杨花飘荡落南家; |
Doch die Weidenblüten flattern zum Nachbarn im Süden |
| 含情出户脚无力, |
Bewegt gehe ich schwachen Schrittes zum Tor hinaus |
| 拾得杨花泪沾臆; |
Hebe eine Weidenblüte auf, meine Tränen benetzen meine Brust |
| 秋去春来双燕子, |
Herbste gehen, Frühlinge kommen, ich wünschte, das Schwalbenpaar |
| 愿含杨花入巢里。 |
Trüge die Weidenblüten im Schnabel in sein Nest |